Hart Crane

Interior
De pálida solemnidad ilumina,
esta lámpara nuestro pobre cuarto.
¡O gris y dorada comodidad
silenciosa y dulce penumbra!
Del ancho mundo, una hora robamos
reclamamos, y nadie puede comprender
que el amor florece como una flor tardía
aquí en el ocaso del día.
Y así como debemos entrar de manera forzada al mundo
con recelosa amenaza y engaño,
el mundo, en últimas, debe inclinarse y ganar
nuestra piedad y una sonrisa.
(Forzamiento al español por culpa de BogatoSolo. De seguro hay mejores versiones pero no las encontré en la red. Dejo aquí la versión en inglés.)
Hart Crane, EEUU 1899-1932











Pues hombre, que la traduccion esta muy bien. Y ni hablar del poema. Preciso y solido, ?que mas puede pedirse?
Compañero Bogato,
Como siempre es un placer leerte....Un abrazo
Catedral de Humo
hl mi querido amigo, como siempre una historia muy interesante... besos de cenicie
Interesante escritor. ¿Para cuándo Lugones? ¿Y Storni? Por cierto: ¿no vas a incluir los casos de otros escritores que no sean poetas, o que no hayan destacado especialmente en ese género? Me interesa mucho el suicidio de Larra. ¿Tiene cabida en este blog?